"Blind idiot"-käännöskoe eri kielillä


Tervehdys Malmilta 22.8.1998 (Tekstin lopussa 14.8.2000 tehty lisäys!)

Hyvät ystävät!

Etelä-Espoon kirjeenvaihtajani kertoi aikanaan tarinan siitä, kuinka amerikkalaiset testasivat tekemäänsä kielenkääntäjätietokonetta. He syöttivät siihen sanonnan Poissa silmistä - poissa mielestä eli englanniksi Out of sight - out of mind. Koneen annettiin kääntää se venäjäksi. Sen jälkeen venäjänkielinen käännös syötettiin takaisin koneeseen, jonka annettiin kääntää se vuorostaan venäjästä englanniksi. Kone tulkkasi sen englanniksi sanoin Blind idiot. :-)

Sisareni mies oli kuullut samaa konetta testattavan myös sanonnalla Henki on vahva mutta liha on heikko. Sen kone tulosti muodossa Vodka on hyvää, mutta liha on huonoa. :-)

Kun huomasin, että AltaVistan hakupalveluun on lisätty myös kielenkääntöpalvelu, mietin vähän aikaa, voiko sen käännöksiin luottaa. Sitten muistin, että tuolla edellä kuvatulla tavallahan voin sen itse testata, vaikka en osaakaan ranskaa, espanjaa yms.

Testin tulokset ovat tällä samalla sivulla hiukan alempana. Amerikkalainen hakkeri kirjoittaisi tähän lopuksi "Enjoy"!

Terveisin
Timo


Testi tehtiin seuraavasti:
  1. Ensin kääntäjälle syötettiin englanniksi kirjoitettuna sanonta
    Out of sight - out of mind, joka on suomeksi: Poissa silmistä - poissa mielestä.
    Kunkin kielen yhteydessä mainitaan ensin, miten kääntäjä käänsi sen toiselle kielelle.

  2. Sitten vieraskielinen käännös syötettiin kääntäjälle ja annettiin sen kääntää sama viisaus englanniksi. Kunkin kielen kohdalla toisella rivillä on kirjoitettuna, mitä saatiin englanniksi.
Ranska:
Hors de la vue - hors de l'esprit.
Out of the sight - out of the spirit. 

Saksa:
Aus Anblick - aus Verstand heraus heraus.
From sight - from understanding out.

Italia:
Da vista - dalla mente.
From sight - from the mind.

Portugali:
Fora da vista - fora da mente.
It are of the sight - it are of the mind.

Espanja:
Fuera de vista - fuera de la mente.
Outside Vista - outside the mind.

Nuo käännökset luettuaan ymmärtää hyvin, miksi tietokoneet eivät
ole vielä vieneet leipää ihmiskääntäjiltä.

Käytetty käännösohjelma löytyy osoitteesta http://babelfish.altavista.com/translate.dyn
Suosittelen! :-)

Lisäys 14.8.2000:
Sain tänään tietää, että Saksassa tuo sanonta tunnetaan muodossa "Aus den Augen - aus dem Sinn".
Sen kone käänsi seuraavasti:

From the eyes, from the sense
Von den Augen von der Richtung
Of the eyes of the direction