Hyvät ystävät!
Etelä-Espoon kirjeenvaihtajani kertoi aikanaan tarinan siitä, kuinka amerikkalaiset testasivat tekemäänsä kielenkääntäjätietokonetta. He syöttivät siihen sanonnan Poissa silmistä - poissa mielestä eli englanniksi Out of sight - out of mind. Koneen annettiin kääntää se venäjäksi. Sen jälkeen venäjänkielinen käännös syötettiin takaisin koneeseen, jonka annettiin kääntää se vuorostaan venäjästä englanniksi. Kone tulkkasi sen englanniksi sanoin Blind idiot. :-)
Sisareni mies oli kuullut samaa konetta testattavan myös sanonnalla Henki on vahva mutta liha on heikko. Sen kone tulosti muodossa Vodka on hyvää, mutta liha on huonoa. :-)
Kun huomasin, että AltaVistan hakupalveluun on lisätty myös kielenkääntöpalvelu, mietin vähän aikaa, voiko sen käännöksiin luottaa. Sitten muistin, että tuolla edellä kuvatulla tavallahan voin sen itse testata, vaikka en osaakaan ranskaa, espanjaa yms.
Testin tulokset ovat tällä samalla sivulla hiukan alempana. Amerikkalainen hakkeri kirjoittaisi tähän lopuksi "Enjoy"!
Terveisin
Timo
Saksa:
Aus Anblick - aus Verstand heraus heraus.
From sight - from understanding out.
Italia:
Da vista - dalla mente.
From sight - from the mind.
Portugali:
Fora da vista - fora da mente.
It are of the sight - it are of the mind.
Espanja:
Fuera de vista - fuera de la mente.
Outside Vista - outside the mind.
Nuo käännökset luettuaan ymmärtää hyvin,
miksi tietokoneet eivät
ole vielä vieneet leipää
ihmiskääntäjiltä.
Käytetty käännösohjelma löytyy osoitteesta
http://babelfish.altavista.com/translate.dyn
Suosittelen! :-)
From the eyes, from the sense
Von den Augen von der Richtung
Of the eyes of the direction